乐仑彩票

                                                                  乐仑彩票

                                                                  来源:乐仑彩票
                                                                  发稿时间:2020-07-03 06:19:22

                                                                  “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                                  这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                                  曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                                  国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                                  对于印度不断加强进口限制,压制中国的货物出口,中国商务部发言人高峰2日在例行记者会上表示,印方有关做法违反世贸组织有关规则和印方在世贸组织中的承诺,希望印方立即纠正相关针对中国和中国企业的歧视性做法。高峰还澄清说,中方没有针对印度产品和服务采取任何限制性、歧视性措施。

                                                                  然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                                  原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                                  比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                                  两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                                  值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。